Блогқа оралу
6 мин оқу

Жетістік пен сәтсіздік туралы ағылшынша идиомалар: толық тізімі мен мысалдары

Жетістік пен сәтсіздік туралы ағылшынша идиомаларды үйреніп, сөйлеу мәнеріңізді жетілдіріңіз. Түсінікті мысалдары бар толық нұсқаулық.

advanced English idiomssuccess and failure idiomsEnglish idioms for fluencyconversational English phrasesidioms list with meanings

Жетістік пен сәтсіздік туралы тереңдетілген ағылшын идиомаларына үнемі сәттілікке жетуді білдіретін 'to have the Midas touch' және үлкен сәтсіздікті сипаттайтын 'to go down in flames' сияқты тіркестер жатады. Бұл өрнектерді дұрыс қолдануды үйрену сіздің ағылшынша сөйлеуіңізге ерекше реңк пен тереңдік қосып, нағыз еркін сөйлеу деңгейіне жетуге көмектеседі.

"Win" (жеңу) және "lose" (жеңілу) сияқты қарапайым сөздерден әрі асуға дайынсыз ба? Ағылшын тілін толық меңгеру үшін оның бай образды тілін түсіну керек. Бұл толық нұсқаулықта жетістік пен сәтсіздік туралы тереңдетілген ағылшын идиомаларының нақты анықтамалары мен шынайы өмірден алынған мысалдары берілген. Олар сізге бұл идиомаларды кез келген әңгімеде табиғи әрі сенімді түрде қолдануға көмектеседі.

Жетістік пен сәтсіздік туралы қандай танымал ағылшын идиомалары бар?

Ана тілінде сөйлейтін адам сияқты сөйлеу үшін нәтижелерді дәлірек сипаттайтын сөз тіркестерін жақсы меңгеру керек. Міне, сөздік қорыңызға қосуға болатын жеңіс пен жеңіліске қатысты маңызды идиомалар.

Жетістікке қатысты идиомалар

  • To pass with flying colours
  • Мағынасы: Бір нәрсені өте оңай және жоғары баллмен немесе тамаша нәтижемен сәтті аяқтау.
  • Қалай қолдануға болады: Бұл емтихандар, тесттер, презентациялар немесе бағалаулар үшін өте орынды.
  • *Example 1:* "I was so nervous about my driving test, but I ended up passing with flying colours!" (Қазақша түсіндірмесі: "Мен көлік жүргізу емтиханына қатты уайымдадым, бірақ соңында оны *мінсіз тапсырып шықтым*!")
  • *Example 2:* "The team gave their final presentation to the client this morning, and they passed with flying colours." (Қазақша түсіндірмесі: "Бүгін таңертең топ клиентке соңғы презентациясын көрсетті және олар *өте сәтті өнер көрсетті*.")
  • To have the Midas touch
  • Мағынасы: Кез келген істе сәтті болу және оңай ақша табу қабілетіне ие болу. Бұл қол тигізгеннің бәрін алтынға айналдырған мифтік Мидас патшасына сілтеме жасайды.
  • Қалай қолдануға болады: Мұны, әсіресе бизнес немесе инвестиция саласында, еш қиындықсыз сәттілікке жететін адамды сипаттау үшін қолданыңыз.
  • *Example 1:* "Everything that new CEO does turns a profit. She really seems to have the Midas touch." (Қазақша түсіндірмесі: "Жаңа бас директор қолға алған кез келген іс пайда әкеледі. Оның расымен де *қолы алтын* сияқты.")
  • *Example 2:* "My aunt has the Midas touch when it comes to gardening; every seed she plants grows into a beautiful flower." (Қазақша түсіндірмесі: "Менің апамның бау-бақша ісіне келгенде *қолы алтын*; ол еккен әрбір тұқым әдемі гүл болып өседі.")
  • To come up smelling of roses
  • Мағынасы: Қиын немесе даулы жағдайдан беделіне нұқсан келтірмей, тіпті оны жақсартып шығу.
  • Қалай қолдануға болады: Бұл біреу сәтсіздікке ұшырауы немесе айыпталуы керек болған, бірақ қандай да бір жолмен жақсы көрініп шыққан жағдайларға арналған.
  • *Example 1:* "Despite the project's massive budget problems, the manager somehow came up smelling of roses and got a promotion." (Қазақша түсіндірмесі: "Жобаның үлкен бюджеттік мәселелеріне қарамастан, менеджер қандай да бір жолмен *судан құрғақ шығып*, қызметі жоғарылады.")
  • *Example 2:* "He was at the centre of the scandal, but after the investigation, he came up smelling of roses." (Қазақша түсіндірмесі: "Ол даудың ортасында болды, бірақ тергеуден кейін ол *абыроймен құтылып шықты*.")
  • To steal the show
  • Мағынасы: Күтпеген жерден ең әсерлі болып, барлық назар мен мақтауды өзіне аудару.
  • Қалай қолдануға болады: Мұны қойылымдар, презентациялар немесе бір адам басқалардан озып кететін кез келген топтық іс-шаралар үшін қолдануға болады.
  • *Example 1:* "The main speaker was good, but the young intern who asked that brilliant question really stole the show." (Қазақша түсіндірмесі: "Негізгі спикер жақсы сөйледі, бірақ керемет сұрақ қойған жас тағылымгер расымен де *бәрінен озып кетті*.")
  • *Example 2:* "All the famous actors were at the premiere, but it was the unknown actress in a supporting role who stole the show." (Қазақша түсіндірмесі: "Премьерада барлық танымал актерлер болды, бірақ екінші пландағы рөлдегі бейтаныс актриса *бәрінің назарын өзіне аударды*.")

Сәтсіздікке қатысты идиомалар

  • To go down in flames
  • Мағынасы: Кенеттен, әсерлі және көбінесе көпшілік алдында сәтсіздікке ұшырау.
  • Қалай қолдануға болады: Бұл өрнек жобалардың, жоспарлардың немесе тіпті даулардың ауыр сәтсіздіктері үшін қолданылады.
  • *Example 1:* "The company's new product launch went down in flames after a disastrous live demonstration." (Қазақша түсіндірмесі: "Компанияның жаңа өнімінің тұсаукесері сәтсіз тікелей демонстрациядан кейін *толығымен күйреп қалды*.")
  • *Example 2:* "His argument with the boss went down in flames when she produced evidence he was wrong." (Қазақша түсіндірмесі: "Бастығы оның қателескеніне дәлел келтіргенде, оның дауы *сәтсіздікпен аяқталды*.")
  • To snatch defeat from the jaws of victory
  • Мағынасы: Жеңіске жетіп тұрған сәтте, соңғы минутта сәтсіздікке ұшырау немесе жеңіліп қалу.
  • Қалай қолдануға болады: Бұл спортта және жарыстарда жиі кездесетін соңғы сәттегі сәтсіздіктерге арналған күшті, көбінесе мысқылды тіркес.
  • *Example 1:* "Our team was leading by ten points with one minute to go, but they somehow snatched defeat from the jaws of victory." (Қазақша түсіндірмесі: "Біздің команда бір минут қалғанда он ұпаймен алда келе жатқан, бірақ олар қандай да бір жолмен *жеңісті қолдан беріп қойды*.")
  • *Example 2:* "He had the business deal secured, but he made an arrogant comment at the end and snatched defeat from the jaws of victory." (Қазақша түсіндірмесі: "Ол іскерлік келісімді қамтамасыз еткен еді, бірақ соңында тәкаппар сөз айтып, *жеңісті уысынан шығарып алды*.")
  • To fall at the first hurdle
  • Мағынасы: Жобаның немесе істің ең басында сәтсіздікке ұшырау.
  • Қалай қолдануға болады: Бұл ат жарысынан алынған метафора, онда ат бірінші кедергіден (hurdle) өте алмайды.
  • *Example 1:* "Many startups secure funding but fall at the first hurdle when they can't build a working product." (Қазақша түсіндірмесі: "Көптеген стартаптар қаржыландыруды қамтамасыз етеді, бірақ жұмыс істейтін өнім жасай алмаған кезде *алғашқы қадамда-ақ сүрінеді*.")
  • *Example 2:* "I wanted to learn piano, but I fell at the first hurdle; I found practising scales too boring." (Қазақша түсіндірмесі: "Мен пианинода ойнауды үйренгім келді, бірақ *ең басында-ақ сәтсіздікке ұшырадым*; гаммаларды жаттықтыру маған тым ішпыстырарлық болып көрінді.")
  • To be dead in the water
  • Мағынасы: Сәтті болуға немесе алға жылжуға ешқандай мүмкіндігі жоқ жоспар, жоба немесе идея.
  • Қалай қолдануға болады: Бұл идиома болашаққа үмітсіз толық тоқтауды білдіреді.
  • *Example 1:* "After our main investor pulled out, the entire project was dead in the water." (Қазақша түсіндірмесі: "Негізгі инвесторымыз бас тартқаннан кейін, бүкіл жоба *тоқтап қалды*.")
  • *Example 2:* "Without the council's approval, our plans for the new building are dead in the water." (Қазақша түсіндірмесі: "Кеңестің мақұлдауынсыз, жаңа ғимаратқа қатысты жоспарларымыздың *болашағы жоқ*.")

Бұл идиомаларды сөйлегенде қалай табиғи түрде қолдануға болады?

Анықтамаларды білу – бұл тек бірінші қадам. Ағылшын тілінде еркін сөйлеу үшін бұл сөз тіркестерін белсенді сөздік қорыңызға енгізуіңіз керек. Мұны қалай істеуге болады:

  • Алдымен тыңдаңыз: Фильмдерде, подкасттарда және іскерлік кездесулерде ана тілінде сөйлейтіндердің бұл идиомаларды қалай қолданатынына мұқият назар аударыңыз. Контекст бәрінен маңызды.
  • Аздан бастаңыз: Барлығын бірден жаттауға тырыспаңыз. Осы аптада бір жетістік идиомасын және бір сәтсіздік идиомасын таңдаңыз. Оларды жазбаша түрде немесе тілдік серіктеспен қолдануға мүмкіндік іздеңіз.
  • Орынсыз қолданбаңыз: Идиоманы ең табиғи қолдану – ол сіз жаңа ғана сипаттаған жағдайды тамаша қорытындылаған кезде. Мысалы: "The whole server system crashed during the presentation. The entire proposal just went down in flames." (Презентация кезінде бүкіл сервер жүйесі істен шықты. Бүкіл ұсыныс толығымен күйреді.)

Осы жетістік пен сәтсіздік туралы тереңдетілген ағылшын идиомаларын меңгеру – ағылшын тілінде дәлірек және көркем сөйлеуге бағытталған маңызды қадам. Олардың қыр-сырын түсініп, контексте қолдану арқылы сіз тек сөздік қорыңызды байытып қана қоймай, тілдің артындағы мәдениетті тереңірек түсінесіз.

Ағылшын идиомалары туралы жиі қойылатын сұрақтар

Жетістік пен сәтсіздік туралы идиомалар іскерлік ағылшын тілінде жиі қолданыла ма?

Әрине. "To be dead in the water" немесе "to have the Midas touch" сияқты тіркестер кәсіби ортада жобалардың, инвестициялардың және әріптестердің жұмысының жай-күйін көркем әрі әсерлі түрде сипаттау үшін өте жиі қолданылады.

Жаңа ағылшын идиомаларын қалай оңай жаттауға болады?

Әр идиоманы жарқын визуалды бейнемен байланыстырып көріңіз. "Go down in flames" үшін құлап бара жатқан ұшақты елестетіңіз. "Pass with flying colours" үшін жеңістен кейін жарқын жалаулармен безендірілген кемені ойлаңыз. Тіркесті суретпен байланыстыру оны есте сақтауды әлдеқайда жеңілдетеді.

Идиома мен мақал-мәтелдің айырмашылығы неде?

Идиома – бұл мағынасы жеке сөздерден айқын болмайтын сөз тіркесі (мысалы, 'kick the bucket' – қайтыс болу). Ал мақал-мәтел – бұл ақыл-кеңес беретін немесе жалпы шындықты айтатын қысқа, танымал нақыл сөз (мысалы, 'The early bird catches the worm' – Ерте тұрған еркектің ырысы артық).

Сәтсіздік туралы идиомаларды өз қателіктерімді сипаттау үшін қолдансам бола ма?

Иә, бірақ сөздің салмағына мән беріңіз. "I really fell at the first hurdle" (Мен ең басында-ақ сүріндім) сияқты тіркесті қолдану – қателікті мойындаудың қарапайым және сәл әзілге толы жолы болуы мүмкін. Алайда, "I went down in flames" (Мен толығымен күйредім) сияқты тым драмалық идиоманы қолдану, егер жағдай шынымен апатты болмаса, шектен тыс жағымсыз естілуі мүмкін.